Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 2 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 2 Verses

1
BNV : তাই আমি স্থির করেছিলাম য়ে আবার তোমাদের দুঃখ দেওয়ার জন্য তোমাদের কাছে যাব না৷
KJV : But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
YLT : And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,
RV : But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
RSV : For I made up my mind not to make you another painful visit.
ASV : But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
ESV : For I made up my mind not to make another painful visit to you.
ERVEN : So I decided that my next visit to you would not be another visit to make you sad.
2
BNV : কারণ তোমাদের যদি আমি দুঃখ দিই তবে আমাকে সুখী করবে কে? একমাত্র তোমরাই যাঁরা আমার কাছে দুঃখ পেয়েছ৷
KJV : For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
YLT : for if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me?
RV : For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad, but he that is made sorry by me?
RSV : For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
ASV : For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?
ESV : For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
ERVEN : If I make you sad, then who will make me happy? Only you can make me happy— you, the ones I made sad.
3
BNV : এইজন্য সেই সব কথা লিখেছিলাম, যাতে যখন আমি আসব তখন যাদের কাছ থেকে আমার আনন্দ পাওয়া উচিত, তাদের কাছ থেকে আমায় য়েন দুঃখ পেতে না হয়৷ কারণ তোমাদের সকলের বিষয়ে আমার দৃঢ় বিশ্বাস এই য়ে আমার আনন্দে তোমাদের সকলেরই আনন্দ৷
KJV : And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
YLT : and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,
RV : And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is {cf15i the joy} of you all.
RSV : And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.
ASV : And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
ESV : And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.
ERVEN : I wrote you a letter so that when I came to you I would not be made sad by those who should make me happy. I felt sure that all of you would share my joy.
4
BNV : অনেক কষ্ট, মনো বেদনা ও চোখের জলের মধ্যে দিয়ে সেই চিঠি তোমাদের লিখেছিলাম৷ আমি তোমাদের ব্যথা দিতে চাই নি; কিন্তু বোঝাতে চেয়েছিলাম য়ে আমি তোমাদের কতো ভালবাসি৷
KJV : For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
YLT : for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.
RV : For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
RSV : For I wrote you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
ASV : For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.
ESV : For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
ERVEN : When I wrote to you before, I was very troubled and my heart was full of sadness. I wrote with many tears. I did not write to make you sad, but to let you know how much I love you.
5
BNV : কিন্তু কেউ যদি ব্যথা দিয়ে থাকে তবে সে য়ে শুধু আমাকে ব্যথা দিয়েছে তা নয়, বেশী বাড়িয়ে না বলে এটুকু বলছি য়ে, তোমাদের সকলকেই সে কিছু পরিমাণ ব্যাথা দিয়েছে৷
KJV : But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
YLT : And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;
RV : But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
RSV : But if any one has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure --not to put it too severely -- to you all.
ASV : But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
ESV : Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure- not to put it too severely- to all of you.
ERVEN : Someone in your group has caused sadness—not to me, but to all of you. I mean he has caused sadness to all in some way. (I don't want to make it sound worse than it really is.)
6
BNV : তোমাদের মধ্যে বেশীর ভাগ লোক মিলে এই ধরণের লোককে য়ে শাস্তি দিয়েছ সেটাই তার পক্ষে যথেষ্ট৷
KJV : Sufficient to such a man is this punishment, which [was inflicted] of many.
YLT : sufficient to such a one is this punishment, that [is] by the more part,
RV : Sufficient to such a one is this punishment which was {cf15i inflicted} by the many;
RSV : For such a one this punishment by the majority is enough;
ASV : Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;
ESV : For such a one, this punishment by the majority is enough,
ERVEN : The punishment that most of your group gave him is enough for him.
7
BNV : কিন্তু এখন তোমাদের বরং তাকে ক্ষমা করা ও সান্ত্বনা দেওয়া উচিত৷ তা না হলে সে হয়তো অত্যধিক মনোবেদনায় হতাশ হয়ে পড়বে৷
KJV : So that contrariwise ye [ought] rather to forgive [him,] and comfort [him,] lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
YLT : so that, on the contrary, [it is] rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up;
RV : so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
RSV : so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
ASV : so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
ESV : so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
ERVEN : But now you should forgive him and encourage him. This will keep him from having too much sadness and giving up completely.
8
BNV : আমি তোমাদের অনুরোধ করছি, তোমরা য়ে তাকে এখনও ভালবাস এটা তাকে বুঝতে দাও৷
KJV : Wherefore I beseech you that ye would confirm [your] love toward him.
YLT : wherefore, I call upon you to confirm love to him,
RV : Wherefore I beseech you to confirm {cf15i your} love toward him.
RSV : So I beg you to reaffirm your love for him.
ASV : Wherefore I beseech you to confirm your love toward him.
ESV : So I beg you to reaffirm your love for him.
ERVEN : So I beg you to show him that you love him.
9
BNV : তোমরা সমস্ত বিষয়ে আমার বাধ্য হও কিনা তা পরীক্ষা করে দেখতে আমি তোমাদের কাছে সেই চিঠিটা লিখেছিলাম৷
KJV : For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
YLT : for, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient.
RV : For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
RSV : For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
ASV : For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
ESV : For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
ERVEN : This is why I wrote to you. I wanted to test you and see if you obey in everything.
10
BNV : যদি তোমরা কাউকে ক্ষমা কর, আমিও তাকে ক্ষমা করি৷ যদি ক্ষমা করার মত কিছু থেকেই থাকে তবে আমি যা ক্ষমা করেছি তা খ্রীষ্টের সামনে তোমাদের ভালোর জন্যেই করেছি৷
KJV : To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it,] for your sakes [forgave I it] in the person of Christ;
YLT : And to whom ye forgive anything -- I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven [it], because of you -- in the person of Christ -- [I forgive it,]
RV : But to whom ye forgive anything, I {cf15i forgive} also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes {cf15i have I forgiven it} in the person of Christ;
RSV : Any one whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
ASV : But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ;
ESV : Anyone whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
ERVEN : If you forgive someone, then I also forgive them. And what I have forgiven—if I had anything to forgive—I forgave it for you, and Christ was with me.
11
BNV : য়েন আমরা শয়তানের চতুরতার দ্বারা প্রতারিত না হই, কারণ আমরা তার ষড়যন্ত্র সম্বন্ধে অজ্ঞ নই৷
KJV : Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
YLT : that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant.
RV : that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
RSV : to keep Satan from gaining the advantage over us; for we are not ignorant of his designs.
ASV : that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
ESV : so that we would not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.
ERVEN : I did this so that Satan would not win anything from us. We know very well what his plans are.
12
BNV : আমি যখন ত্রোয়াতে খ্রীষ্ট সম্বন্ধে সুসমাচার প্রচার করতে এসেছিলাম, তখন দেখলাম প্রভু কাজের জন্য নতুন দরজা খুলে দিয়েছেন৷
KJV : Furthermore, when I came to Troas to [preach] Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
YLT : And having come to Troas for the good news of the Christ, and a door to me having been opened in the Lord,
RV : Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,
RSV : When I came to Troas to preach the gospel of Christ, a door was opened for me in the Lord;
ASV : Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,
ESV : When I came to Troas to preach the gospel of Christ, even though a door was opened for me in the Lord,
ERVEN : I went to Troas to tell people the Good News of Christ. The Lord gave me a good opportunity there.
13
BNV : কিন্তু আমি খুব উদ্বেগে ছিলাম, কারণ সেখানে আমি আমার ভাই তীতকে পাই নি; তাই আমি তাদের বিদায় জানিয়েছিলাম এবং মাকিদনিয়ার উদ্দেশ্যে রওনা হয়েছিলাম৷
KJV : I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
YLT : I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;
RV : I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
RSV : but my mind could not rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
ASV : I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
ESV : my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
ERVEN : But I had no peace because I did not find my brother Titus. So I said goodbye and went to Macedonia.
14
BNV : কিন্তু ঈশ্বর ধন্য, কারণ তিনি খ্রীষ্টের মধ্য দিয়ে সর্বদাই আমাদের জয়লাভের পথ দেখান এবং আমাদের মধ্য দিয়ে সর্বত্র তাঁর সম্বন্ধে জ্ঞান সৌরভের মত ছড়িয়ে দেন৷
KJV : Now thanks [be] unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
YLT : and to God [are] thanks, who at all times is leading us in triumph in the Christ, and the fragrance of His knowledge He is manifesting through us in every place,
RV : But thanks be unto God, which always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savour of his knowledge in every place.
RSV : But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumph, and through us spreads the fragrance of the knowledge of him everywhere.
ASV : But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place.
ESV : But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumphal procession, and through us spreads the fragrance of the knowledge of him everywhere.
ERVEN : But thanks be to God, who always leads us in victory through Christ. God uses us to spread his knowledge everywhere like a sweet-smelling perfume.
15
BNV : যাঁরা উদ্ধার পাচ্ছে এবং যাঁরা বিনাশ হচ্ছে তাদের সামনে আমরা ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে খ্রীষ্টের সুগন্ধযুক্ত ধূপ৷
KJV : For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
YLT : because of Christ a sweet fragrance we are to God, in those being saved, and in those being lost;
RV : For we are a sweet savour of Christ unto God, in them that are being saved, and in them that are perishing;
RSV : For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing,
ASV : For we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish;
ESV : For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing,
ERVEN : Our offering to God is to be the perfume of Christ that goes out to those who are being saved and to those who are being lost.
16
BNV : যাঁরা হারিয়ে যাচ্ছে তাদের কাছে আমরা মৃত্যুমূলক মৃত্যুজনক গন্ধ; কিন্তু যাঁরা পরিত্রাণ পাচ্ছে তাদের কাছে আমরা জীবনমূলক জীবনদায়ক গন্ধ, সুতরাং কে এইরকম কাজ করার উপযুক্ত?
KJV : To the one [we are] the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who [is] sufficient for these things?
YLT : to the one, indeed, a fragrance of death to death, and to the other, a fragrance of life to life; and for these things who is sufficient?
RV : to the one a savour from death unto death; to the other a savour from life unto life. And who is sufficient for these things?
RSV : to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
ASV : to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?
ESV : to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
ERVEN : To those who are being lost, this perfume smells like death, and it brings them death. But to those who are being saved, it has the sweet smell of life, and it brings them life. So who is good enough to do this work?
17
BNV : অনেকে য়েমন করে সেরকম আমরা ঈশ্বরের বাক্য নিয়ে লাভ করার জন্য ফেরিওয়ালার মত ফেরি করে বেড়াই না বরং খ্রীষ্টেতে আমরা আন্তরিকতার সঙ্গে ঈশ্বর হতে আগত লোক হিসাবে ঈশ্বরের সামনে কথা বলি৷
KJV : For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
YLT : for we are not as the many, adulterating the word of God, but as of sincerity -- but as of God; in the presence of God, in Christ we do speak.
RV : For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.
RSV : For we are not, like so many, peddlers of God's word; but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.
ASV : For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.
ESV : For we are not, like so many, peddlers of God's word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.
ERVEN : Certainly not those who are out there selling God's message for a profit! But we don't do that. With Christ's help we speak God's truth honestly, knowing that we must answer to him.
×

Alert

×